Lost in Translation? Analyzing Semantic Shifts in the English-to-Indonesian Translation of the Webtoon Flawless
DOI:
https://doi.org/10.65575/ppel.v1i1.17Parole chiave:
flawless, semantic, translationAbstract
Translation is a critical process for bridging linguistic and cultural gaps, yet it often involves semantic shifts that alter the original meaning of the text. This study examines semantic shifts in the English-to-Indonesian translation of the webtoon Flawless, a popular romance comic that combines textual and visual elements to convey meaning. Using Mujiyanto’s framework, this qualitative-descriptive research identifies and categorizes semantic shifts into five types: generalization, specification, substitution, reversal, and deviation. Data were collected from the English and Indonesian versions of Flawless on the Webtoon application, with 57 instances of semantic shifts analyzed. The findings reveal 13 substitutions, 2 specifications, 15 generalizations, 3 reversals, and 24 deviations, with deviation being the most frequent shift. These shifts reflect the translator’s strategies to adapt culturally specific expressions and idiomatic language to the target audience, often at the expense of the original meaning. While generalization and substitution enhance readability, they may also dilute the original context, whereas deviation introduces significant departures from the source text to improve cultural relevance. This study contributes to translation studies by providing a systematic analysis of semantic shifts in webtoon translation, highlighting the challenges of preserving meaning in multimodal digital content. The findings offer valuable insights for translators, educators, and digital content creators, emphasizing the importance of cultural competence and the need for further research on audience reception and technological solutions in translation.
Riferimenti bibliografici
Alshahrani, Hala J., Waleed Samir Ali, Maha Al-Harthi, Dalia M. Hamed, and Wesam M. A. Ibrahim. “Investigating Translation Shifts and Modulation in Literary Translation: A Case Study.” Academic Journal of Interdisciplinary Studies 12, no. 2 (March 5, 2023): 240. https://doi.org/10.36941/ajis-2023-0045.
Andayani, Andayani, Herman Herman, Isry Laila Syathroh, Endang Fatmawati, Ninawati Syahrul, Nabil Al-Awawdeh, Junita Batubara, and Nanda Saputra. “Inquiry into the Challenges of Translating Idioms Extracted from Musical Lyrics.” Research Journal in Advanced Humanities 4, no. 3 (August 26, 2023). https://doi.org/10.58256/rjah.v4i3.1274.
Bryman, Alan. Social Research Methods. 4. ed. Oxford: Oxford Univ. Press, 2012.
Candraningrum, Diah Ayu, and Hanipa Yansari. “Branded Webtoon, the Rise of the Digital Comic Industry in South Korea: South Korea’s Webtooniverse and Digital Comic Revolution by Brian Yecies and Ae-Gyung Shim, Rowman & Littlefield, 2021, 207 Pp, USD $98.53 (Hardcover), USD $36 (Paperback) ISBN 9781786606358.” Asian Journal of Communication 34, no. 1 (January 2, 2024): 129–33. https://doi.org/10.1080/01292986.2023.2282433.
Gyogi, Eiko, and Vivian Lee. “Multimodality in Translation: A Look into EFL and JSL Classrooms.” Language Awareness 31, no. 2 (April 3, 2022): 232–49. https://doi.org/10.1080/09658416.2021.2023557.
Hardiyanti, Diana, Yunita Nugraheni, Mangatur Nababan, and Riyadi Santosa. “THE RECONSTRUCTION OF THE IMAGE OF JAVANESE AS AN OLD LANGUAGE THROUGH AN ENGLISH TRANSLATION OF JAVANESE CULTURAL TERMS IN INDONESIAN NOVEL ‘GADIS KRETEK.’” Indonesian Journal of Applied Linguistics 11, no. 1 (June 2, 2021). https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34670.
Heigham, Juanita, and Robert A. Croker, eds. Qualitative Research in Applied Linguistics. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. https://doi.org/10.1057/9780230239517.
Kim, Hanae. “‘I Read Webtoon Every Day!’: Young Adult k-Pop Fans’ Language Learning and Literacies with Korean Webcomics.” Journal of Graphic Novels and Comics 14, no. 1 (January 2, 2023): 104–18. https://doi.org/10.1080/21504857.2022.2053557.
Mujiyanto, Yan. Modulasi Dalam Penerjemahan: Kasus Peng-Indonesia-an Tindak Tutur Directive Berbahasa Inggris [Modulation in Translation: A Case Study of English Directive Speech Acts Translated into Indonesian]. Lingua Artistika. Semarang: Universitas Negeri Semarang, 2001.
Nam, Jinyoung, and Yoonhyuk Jung. “Exploring Fans’ Participation in Digital Media: Transcreation of Webtoons.” Telecommunications Policy 46, no. 10 (November 2022): 102407. https://doi.org/10.1016/j.telpol.2022.102407.
Octoveria, Emma Natasha, and Aris Munandar. “Language and Business: Patterns in the Annual Report Translations of Public Companies in Indonesia.” Studies in English Language and Education 11, no. 2 (June 12, 2024): 802–19. https://doi.org/10.24815/siele.v11i2.34786.
Susini, Made, I Wayan Ana, and Nyoman Sujaya. “Adjustments in Indonesian-English Translation of Public Signs in Bali.” Journal of Language Teaching and Research 14, no. 2 (March 2, 2023): 368–74. https://doi.org/10.17507/jltr.1402.12.
Tarawneh, Rula Tahsin, and Islam Mousa Al-Momani. “Contrastive Analysis of Translation Shifts in Lexical Repetition in Arabic-English Legal Translations.” World Journal of English Language 13, no. 1 (November 24, 2022): 69. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n1p69.
Yaacob, Solehah. “Predicament of English Translation Dilemma in Academia: An Analysis on Selected Scriptures and Traditional Books.” Journal of Al-Tamaddun 17, no. 1 (June 30, 2022): 157–66. https://doi.org/10.22452/JAT.vol17no1.12.
Dowloads
File supplementari
Pubblicato
##submission.dataAvailability##
Data can be accessed by emailing the authors
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Makan Sacko (Author)

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
